둘리
우드로 윌슨 미국 대통령 취임사 번역 본문
우드로 윌슨 미국 대통령 취임사
There has been a change of government. It began two years ago, when the House of Representatives became Democratic by a decisive majority. It has now been completed. The Senate about to assemble will also be Democratic. The offices of President and Vice-President have been put into the hands of Democrats. What does the change mean? That is the question that is uppermost in our minds to-day. That is the question I am going to try to answer, in order, if I may, to interpret the occasion.
It means much more than the mere success of a party. The success of a party means little except when the Nation is using that party for a large and definite purpose. No one can mistake the purpose for which the Nation now seeks to use the Democratic Party. It seeks to use it to interpret a change in its own plans and point of view. Some old things with which we had grown familiar, and which had begun to creep into the very habit of our thought and of our lives, have altered their aspect as we have latterly looked critically upon them, with fresh, awakened eyes; have dropped their disguises and shown themselves alien and sinister. Some new things, as we look frankly upon them, willing to comprehend their real character, have come to assume the aspect of things long believed in and familiar, stuff of our own convictions. We have been refreshed by a new insight into our own life.
We see that in many things that life is very great. It is incomparably great in its material aspects, in its body of wealth, in the diversity and sweep of its energy, in the industries which have been conceived and built up by the genius of individual men and the limitless enterprise of groups of men. It is great, also, very great, in its moral force. Nowhere else in the world have noble men and women exhibited in more striking forms the beauty and the energy of sympathy and helpfulness and counsel in their efforts to rectify wrong, alleviate suffering, and set the weak in the way of strength and hope. We have built up, moreover, a great system of government, which has stood through a long age as in many respects a model for those who seek to set liberty upon foundations that will endure against fortuitous change, against storm and accident. Our life contains every great thing, and contains it in rich abundance.
But the evil has come with the good, and much fine gold has been corroded. With riches has come inexcusable waste. We have squandered a great part of what we might have used, and have not stopped to conserve the exceeding bounty of nature, without which our genius for enterprise would have been worthless and impotent, scorning to be careful, shamefully prodigal as well as admirably efficient. We have been proud of our industrial achievements, but we have not hitherto stopped thoughtfully enough to count the human cost, the cost of lives snuffed out, of energies overtaxed and broken, the fearful physical and spiritual cost to the men and women and children upon whom the dead weight and burden of it all has fallen pitilessly the years through. The groans and agony of it all had not yet reached our ears, the solemn, moving undertone of our life, coming up out of the mines and factories, and out of every home where the struggle had its intimate and familiar seat. With the great Government went many deep secret things which we too long delayed to look into and scrutinize with candid, fearless eyes. The great Government we loved has too often been made use of for private and selfish purposes, and those who used it had forgotten the people.
At last a vision has been vouchsafed us of our life as a whole. We see the bad with the good, the debased and decadent with the sound and vital. With this vision we approach new affairs. Our duty is to cleanse, to reconsider, to restore, to correct the evil without impairing the good, to purify and humanize every process of our common life without weakening or sentimentalizing it. There has been something crude and heartless and unfeeling in our haste to succeed and be great. Our thought has been "Let every man look out for himself, let every generation look out for itself, " while we reared giant machinery which made it impossible that any but those who stood at the levers of control should have a chance to look out for themselves. We had not forgotten our morals. We remembered well enough that we had set up a policy which was meant to serve the humblest as well as the most powerful, with an eye single to the standards of justice and fair play, and remembered it with pride. But we were very heedless and in a hurry to be great. 5 We have come now to the sober second thought. The scales of heedlessness have fallen from our eyes. We have made up our minds to square every process of our national life again with the standards we so proudly set up at the beginning and have always carried at our hearts. Our work is a work of restoration.
We have itemized with some degree of particularity the things that ought to be altered and here are some of the chief items: A tariff which cuts us off from our proper part in the commerce of the world, violates the just principles of taxation, and makes the Government a facile instrument in the hand of private interests; a banking and currency system based upon the necessity of the Government to sell its bonds fifty years ago and perfectly adapted to concentrating cash and restricting credits; an industrial system which, take it on all its sides, financial as well as administrative, holds capital in leading strings, restricts the liberties and limits the opportunities of labor, and exploits without renewing or conserving the natural resources of the country; a body of agricultural activities never yet given the efficiency of great business undertakings or served as it should be through the instrumentality of science taken directly to the farm, or afforded the facilities of credit best suited to its practical needs; watercourses undeveloped, waste places unreclaimed, forests untended, fast disappearing without plan or prospect of renewal, un-regarded waste heaps at every mine. We have studied as perhaps no other nation has the most effective means of production, but we have not studied cost or economy as we should either as organizers of industry, as statesmen, or as individuals.
Nor have we studied and perfected the means by which government may be put at the service of humanity, in safeguarding the health of the Nation, the health of its men and its women and its children, as well as their rights in the struggle for existence. This is no sentimental duty. The firm basis of government is justice, not pity. These are matters of justice. There can be no equality or opportunity, the first essential of justice in the body politic, if men and women and children be not shielded in their lives, their very vitality, from the consequences of great industrial and social processes which they can not alter, control, or singly cope with. Society must see to it that it does not itself crush or weaken or damage its own constituent parts. The first duty of law is to keep sound the society it serves. Sanitary laws, pure food laws, and laws determining conditions of labor which individuals are powerless to determine for themselves are intimate parts of the very business of justice and legal efficiency.
These are some of the things we ought to do, and not leave the others undone, the old-fashioned, never-to-be-neglected, fundamental safeguarding of property and of individual right. This is the high enterprise of the new day: To lift everything that concerns our life as a Nation to the light that shines from the hearthfire of every man's conscience and vision of the right. It is inconceivable that we should do this as partisans; it is inconceivable we should do it in ignorance of the facts as they are or in blind haste. We shall restore, not destroy. We shall deal with our economic system as it is and as it may be modified, not as it might be if we had a clean sheet of paper to write upon; and step by step we shall make it what it should be, in the spirit of those who question their own wisdom and seek counsel and knowledge, not shallow self-satisfaction or the excitement of excursions whither they can not tell. Justice, and only justice, shall always be our motto.
And yet it will be no cool process of mere science. The Nation has been deeply stirred, stirred by a solemn passion, stirred by the knowledge of wrong, of ideals lost, of government too often debauched and made an instrument of evil. The feelings with which we face this new age of right and opportunity sweep across our heartstrings like some air out of God's own presence, where justice and mercy are reconciled and the judge and the brother are one. We know our task to be no mere task of politics but a task which shall search us through and through, whether we be able to understand our time and the need of our people, whether we be indeed their spokesmen and interpreters, whether we have the pure heart to comprehend and the rectified will to choose our high course of action.
This is not a day of triumph; it is a day of dedication. Here muster, not the forces of party, but the forces of humanity. Men's hearts wait upon us; men's lives hang in the balance; men's hopes call upon us to say what we will do. Who shall live up to the great trust? Who dares fail to try? I summon all honest men, all patriotic, all forward-looking men, to my side. God helping me, I will not fail them, if they will but counsel and sustain me!
우드로 윌슨 미국 대통령 취임사 번역
정권이 바뀌었습니다. 하원이 결정적 다수로 민주당이 된 2년 전부터다. 그것은 이제 완료되었습니다. 이제 곧 소집될 상원도 민주당이 될 것입니다. 대통령과 부통령의 집무실은 민주당의 손에 넘어갔습니다. 그 변화는 무엇을 의미합니까? 그것이 오늘날 우리 마음에서 가장 중요한 질문입니다. 그것이 제가 이 사건을 해석하기 위해 순서대로 답하려고 하는 질문입니다.
그것은 단순한 파티의 성공 그 이상의 의미를 갖습니다. 국가가 거대하고 확실한 목적을 위해 정당을 이용하는 경우를 제외하고는 정당의 성공은 별 의미가 없습니다. 그 누구도 지금 우리나라가 민주당을 이용하려는 목적을 오해할 수 없습니다. 그것은 자신의 계획과 관점의 변화를 해석하기 위해 그것을 사용하려고 합니다. 우리가 익숙해졌고, 우리의 생각과 삶의 바로 그 습관으로 슬금슬금 다가가기 시작한 몇몇 오래된 것들은, 나중에 우리가 그들을 비판적으로 바라보았을 때, 신선하고 깨어난 눈으로, 그들의 변장을 버리고, 그들 스스로 이질적이고 불길한 모습을 보여주었습니다. 우리가 그들을 솔직히 바라보며 그들의 진짜 성격을 기꺼이 이해하려고 하는 몇몇 새로운 것들은 오랫동안 믿어지고 익숙한 우리 자신의 신념의 측면을 가정하게 되었습니다. 우리는 우리 자신의 삶에 대한 새로운 통찰력에 의해 상쾌해졌습니다.
우리는 많은 것에서 삶이 매우 위대하다는 것을 볼 수 있습니다. 그것은 물질적인 면, 부의 몸, 에너지의 다양성과 쓸어담기, 개별 남성의 천재성과 무한한 집단의 사업에 의해 고안되고 구축되어 온 산업에서 비교할 수 없을 정도로 위대합니다. 그것은 도덕적 힘에서 또한 매우 위대합니다. 세계 어느 곳에서도 고귀한 남녀가 잘못된 것을 바로잡고 고통을 완화하며 약자를 힘과 희망의 길로 세우려는 노력에서 더 눈에 띄는 형태의 동정과 도움과 조언의 아름다움과 에너지를 전시하고 있습니다. 더구나 우리는 많은 면에서 오랜 세월을 견뎌온 훌륭한 정부 시스템을 구축해 왔습니다. 폭풍과 사고에 맞서서, 우연한 변화에 저항할 수 있는 기반을 바탕으로 자유를 추구하는 사람들을 위한 모델입니다. 우리의 삶에는 모든 위대한 것이 담겨 있고, 풍요롭게 담겨 있습니다.
하지만 악은 선과 함께 왔고, 훨씬 더 좋은 금이 부식되었습니다. 부와 함께 용서할 수 없는 낭비가 찾아왔습니다. 우리는 우리가 사용했을지도 모르는 것의 많은 부분을 낭비했고, 자연의 지나친 보답을 보존하기 위해 멈추지 않았습니다. 만약 우리의 기업가적 재능은 가치가 없고 발기불능이었을 것입니다. 신중하고 수치스러울 정도로 효율적일 뿐만 아니라 엄청나게 효율적이기까지 했습니다. 우리는 우리의 산업적 성과에 대해 자부심을 가져왔습니다. 그러나 우리는 지금까지 인간의 비용, 인명의 비용, 과도한 에너지와 망가진 에너지, 그리고 그것의 죽은 무게와 짐이 무자비하게 떨어진 남성과 여성과 아이들에게 가해지는 두려운 육체적, 정신적 비용을 헤아릴 만큼 충분히 사려 깊게 멈추지 않았습니다. 그 모든 신음소리와 고통은 아직 우리 귀에 들어오지 않았습니다. 우리 삶의 엄숙하고 감동적인, 광산과 공장들, 그리고 투쟁의 친밀하고 친숙한 자리가 있는 모든 가정으로부터. 위대한 정부와 함께 우리는 오랫동안 미루어왔던 많은 비밀스러운 일들을 허심탄회하고 두려움이 없는 눈으로 조사하고 조사했습니다. 우리가 사랑했던 위대한 정부는 너무 자주 사적, 이기적 목적으로 이용되었고, 그것을 사용한 사람들은 국민들을 잊었습니다.
마침내 환상이 우리 삶의 전반을 보장해 주었습니다. 우리는 좋은 것에서 나쁜 것을 보고, 소리와 활력에서 타락하고 타락한 것을 봅니다. 이 비전을 가지고 우리는 새로운 문제에 접근합니다. 우리의 의무는 정화하고, 재고하고, 회복하고, 선을 손상시키지 않고 악을 바로잡고, 우리 공동생활의 모든 과정을 약하게 하거나 감상적으로 만들지 않고 정화하고 인간적으로 만드는 것입니다. 성공하고 위대해지려고 서두르는 우리의 모습에는 조잡하고 무정한 무언가가 있었습니다. 우리의 생각은 "모든 사람이 자신을 돌보자, 모든 세대가 자신을 돌보자" 였습니다. 우리는 거대한 기계를 키웠기 때문에 통제 지렛대에 서 있는 사람들을 제외하고는 그 누구도 자신을 돌볼 기회를 가질 수 없었습니다. 우리는 도덕을 잊지 않았습니다. 정의와 페어플레이의 잣대에 눈독을 들이고 가장 겸손하고 가장 강력한 사람을 섬기는 정책을 세웠다는 것을 우리는 충분히 잘 기억하고 있었고 자랑스럽게 기억했습니다. 하지만 우리는 매우 조심성이 없었고 훌륭하게 되기 위해 서두르고 있었습니다. 5 우리는 지금 냉철한 생각을 다시 하게 되었습니다. 우리의 눈에서 부주의함의 비늘이 떨어졌습니다. 우리는 처음에 그토록 당당하게 세우고 항상 가슴에 품어온 기준으로 국민 생활의 모든 과정을 다시 정돈하기로 마음먹었습니다. 우리의 작업은 복원 작업입니다.
변경되어야 할 사항들을 어느 정도 구체적으로 분류해 놓았는데, 주요 항목 중 몇 가지는 다음과 같습니다. 세계 무역에서 우리의 적절한 부분을 차단하고, 정의로운 과세 원칙을 위반하며, 정부를 사익의 손아귀에 있는 편리한 상품으로 만드는 관세는 50년 전에 정부가 채권을 팔 필요성에 기초한 은행과 통화 시스템이며 현금 집중에 완벽하게 적응했습니다. 그리고 신용을 제한하는 것; 그것의 모든 측면에서, 재정적인 것뿐만 아니라, 주도적인 끈에 자본을 보유하고, 노동의 자유를 제한하고 기회를 제한하고, 국가의 자연 자원을 갱신하거나 보존하지 않고 착취하는 산업 시스템; 농업 활동의 아직 주어지지 않았습니다. 훌륭한 사업들의 효율성 또는 그것이 직접적으로 농장으로 가져가는 과학의 도구성을 통해 제공되어야 하거나, 또는 그것의 실용적인 필요에 가장 적합한 신용의 시설을 제공하였습니다; 수자원 미개발, 폐기물 장소, 관리되지 않은 숲, 재생 계획이나 전망 없이 빠르게 사라지는 것, 비경제적 폐기물. 모든 광산을 수북이 쌓아요. 우리는 아마도 다른 어떤 나라도 가장 효과적인 생산 수단을 가지고 있지 않을 것이라고 생각하여 연구해 왔지만, 산업 조직가로서나 정치가로서나 개인으로서나 우리가 해야 할 것처럼 비용이나 경제를 연구해 온 것은 아니다.
또한 우리는 국가의 건강, 남성과 여성, 아이들의 건강, 생존을 위한 투쟁에서의 권리를 보호하는 데 있어서 정부가 인류를 위해 봉사할 수 있는 수단을 연구하고 완벽하지 않았습니다. 이건 감상적인 의무가 아니에요 정부의 확고한 기반은 연민이 아니라 정의입니다. 이건 정의의 문제예요 남성과 여성과 아이들이 그들의 삶, 즉 그들의 생명력을 바꿀 수도, 통제할 수도, 단독으로 대처할 수도 없는 위대한 산업과 사회적 과정의 결과로부터 보호받지 못한다면 신체 정치에서 정의의 첫 번째 본질인 평등이나 기회는 있을 수 없습니다. 사회는 스스로가 자신의 구성 요소를 부수거나 약화시키거나 손상시키지 않도록 해야 합니다. 법의 첫 번째 의무는 그것이 봉사하는 사회를 건전하게 유지하는 것입니다. 위생법, 순수 식품법, 그리고 개인이 스스로 결정할 힘이 없는 노동 조건을 결정하는 법은 정의와 법률 효율성의 바로 그 사업의 친밀한 부분입니다.
이것들은 우리가 해야 할 일들 중 일부이고, 다른 것들을 그대로 두지 말아야 합니다. 구식이고, 절대 무시될 수 없는, 재산과 개인의 권리의 근본적인 보호입니다. 다음은 새로운 시대의 주요 기업입니다. 국민으로서 우리의 삶에 관계되는 모든 것을 모든 사람의 양심과 권리에 대한 비전의 난롯불에서 빛나는 빛으로 끌어올리기 위해서입니다. 우리가 이것을 빨치산으로서 해야 한다는 것은 상상도 할 수 없습니다. 우리가 있는 그대로의 사실을 알지 못하거나 맹목적으로 서두른다는 것은 상상할 수도 없는 일입니다. 우리는 파괴하지 않고 회복할 것입니다. 우리는 우리의 경제 시스템을 있는 그대로, 그리고 그것이 수정될 수 있는 대로 다룰 것입니다, 우리가 쓸 깨끗한 종이가 없다면, 그리고 차근차근 우리는 그들의 지혜에 의문을 제기하고 조언과 지식을 찾는 사람들의 정신에서, 그것이 되어야 할 것이 될 것입니다, 얄팍한 자기만족이나 여행의 흥분이 아닙니다. 그들은 알 수 없습니다. 정의, 오직 정의만이 우리의 모토가 될 것입니다.
그러나 그것은 단순한 과학의 멋진 과정이 아닐 것입니다. 국가는 비장한 열정에 의해 크게 동요되어 왔습니다. 잘못된 이상과 잃어버린 이상에 대한 인식에 의해 동요되어 왔습니다. 너무 자주 타락하고 악을 만든 정부입니다. 옳고 기회의 이 새로운 시대를 맞닥뜨린 감정은 정의와 자비가 화해하고 심판과 형제가 하나 되는 하나님 앞에서 어떤 공기처럼 우리의 심금을 휩쓸고 있습니다. 우리는 우리의 과제가 단순한 정치의 과제가 아니라 우리를 샅샅이 살피고, 우리의 시대와 국민의 필요를 이해할 수 있는지, 우리가 진정 그들의 대변자이자 통역자인지, 우리가 이해해야 할 순수한 마음과 우리의 높은 행동 방침을 선택할 올바른 의지를 가지고 있는지를 알아야 할 과제라는 것을 알고 있습니다.
오늘은 승리의 날이 아니라 헌신하는 날입니다. 여기 모이세요, 당의 힘이 아니라 인류의 힘입니다. 사람의 마음이 우리를 기다리고, 사람의 생명이 위태롭게 하고, 사람의 희망이 우리에게 무엇을 할 것인지 말하라고 합니다. 누가 그 위대한 신뢰에 부응해야 할까요? 누가 감히 시도하지 못할까요? 저는 모든 정직한 사람들을 제 편으로 불러들였습니다. 모두 애국적이고, 모두 전향적인 사람들이죠. 하느님이 절 도와주신다면, 그들을 실망시키지 않겠습니다. 그들이 절 조언하고 지탱해 준다면요!
'유명한 연설문 해석' 카테고리의 다른 글
리오넬 메시 은퇴 인터뷰 번역 (0) | 2022.02.24 |
---|---|
페이스북 마크주커버그의 하원 청문회 개회사 번역 (0) | 2022.02.24 |
제너럴 포드의 리처드 M. 닉슨 사면 연설 내용 전문 (0) | 2022.01.16 |
맥아더 장군의 의회에서 고별 연설 번역 (0) | 2022.01.15 |
조지 마셜의 마샬계획에 관한 연설문 번역 (0) | 2022.01.14 |