둘리
조지 마셜의 마샬계획에 관한 연설문 번역 본문
조지 마셜의 마샬 계획에 관한 연설문
I am profoundly grateful, touched by the great distinction and honor and great compliment accorded me by the authorities of Harvard this morning. I am overwhelmed, as a matter of fact, and I am rather fearful of my inability to maintain such a high rating as you've been generous enough to accord to me. In these historic and lovely surroundings, this perfect day, and this very wonderful assembly, it is a tremendously impressive thing to an individual in my position.
But to speak more seriously, I need not tell you that the world situation is very serious. That must be apparent to all intelligent people. I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. Furthermore, the people of this country are distant from the troubled areas of the earth, and it is hard for them to comprehend the plight and consequent reactions of the long-suffering peoples of Europe and the effect of those reactions on their governments in connection with our efforts to promote peace in the world.
In considering the requirements for the rehabilitation of Europe, the physical loss of life, the visible destruction of cities, factories, mines, and railroads was correctly estimated, but it has become obvious during recent months that this visible destruction was probably less serious than the dislocation of the entire fabric of European economy. For the past ten years conditions have been highly abnormal. The feverish preparation for war and the more feverish maintenance of the war effort engulfed all aspects of national economies. Machinery has fallen into disrepair or is entirely obsolete. Under the arbitrary and destructive Nazi rule, virtually every possible enterprise was geared into the German war machine. Long-standing commercial ties, private institutions, banks, insurance companies, and shipping companies disappeared through loss of capital, absorption through nationalization, or by simple destruction. In many countries, confidence in the local currency has been severely shaken.
The breakdown of the business structure of Europe during the war was complete. Recovery has been seriously retarded by the fact that two years after the close of hostilities a peace settlement with Germany and Austria has not been agreed upon. But even given a more prompt solution of these difficult problems, the rehabilitation of the economic structure of Europe quite evidently will require a much longer time and greater effort than had been foreseen.
There is a phase of this matter which is both interesting and serious. The farmer has always produced the foodstuffs to exchange with the city dweller for the other necessities of life. This division of labor is the basis of modern civilization. At the present time it is threatened with breakdown. The town and city industries are not producing adequate goods to exchange with the food-producing farmer. Raw materials and fuel are in short supply.
Machinery, as I have said, is lacking or worn out. The farmer or the peasant cannot find the goods for sale which he desires to purchase. So the sale of his farm produce for money which he cannot use seems to him an unprofitable transaction. He, therefore, has withdrawn many fields from crop cultivation and he's using them for grazing. He feeds more grain to stock and finds for himself and his family an ample supply of food, however short he may be on clothing and the other ordinary gadgets of civilization.
Meanwhile, people in the cities are short of food and fuel, and in some places approaching the starvation levels. So, the governments are forced to use their foreign money and credits to procure these necessities abroad. This process exhausts funds which are urgently needed for reconstruction.
Thus, a very serious situation is rapidly developing which bodes no good for the world. The modern system of the division of labor upon which the exchange of products is based is in danger of breaking down. The truth of the matter is that Europe's requirements for the next three or four years of foreign food and other essential products -- principally from America -- are so much greater than her present ability to pay that she must have substantial additional help or face economic, social, and political deterioration of a very grave character.
The remedy seems to lie in breaking the vicious circle and restoring the confidence of the people of Europe in the economic future of their own countries and of Europe as a whole. The manufacturer and the farmer throughout wide areas must be able and willing to exchange their product for currencies, the continuing value of which is not open to question.
Aside from the demoralizing effect on the world at large and the possibilities of disturbances arising as a result of the desperation of the people concerned, the consequences to the economy of the United States should be apparent to all. It is logical that the United States should do whatever it is able to do to assist in the return of normal economic health in the world, without which there can be no political stability and no assured peace. Our policy is directed not against any country or doctrine but against hunger, poverty, desperation, and chaos. Its purpose should be the revival of a working economy in the world so as to permit the emergence of political and social conditions in which free institutions can exist.
Such assistance, I am convinced, must not be on a piecemeal basis, as various crises develop. Any assistance that this Government may render in the future should provide a cure rather than a mere palliative. Any government that is willing to assist in the task of recovery will find full cooperation, I am sure, on the part of the United States Government. Any government which maneuvers to block the recovery of other countries cannot expect help from us. Furthermore, governments, political parties, or groups which seek to perpetuate human misery in order to profit there from politically or otherwise will encounter the opposition of the United States.
It is already evident that before the United States Government can proceed much further in its efforts to alleviate the situation and help start the European world on its way to recovery, there must be some agreement among the countries of Europe as to the requirements of the situation and the part those countries themselves will take in order to give a proper effect to whatever actions might be undertaken by this Government. It would be neither fitting nor efficacious for our Government to undertake to draw up unilaterally a program designed to place Europe on its feet economically. This is the business of the Europeans. The initiative, I think, must come from Europe. The role of this country should consist of friendly aid in the drafting of a European program and of later support of such a program so far as it may be practical for us to do so. The program should be a joint one, agreed to by a number, if not all, European nations.
An essential part of any successful action on the part of the United States is an understanding on the part of the people of America of the character of the problem and the remedies to be applied. Political passion and prejudice should have no part. With foresight, and a willingness on the part of our people to face up to the vast responsibility which history has clearly placed upon our country, the difficulties I have outlined can and will be overcome.
I am sorry that on each occasion I have said something publicly in regard to our international situation, I have been forced by the necessities of the case to enter into rather technical discussions. But, to my mind, it is of vast importance that our people reach some general understanding of what the complications really are, rather than react from a passion or a prejudice or an emotion of the moment.
As I said more formally a moment ago, we are remote from the scene of these troubles. It is virtually impossible at this distance merely by reading, or listening, or even seeing photographs and motion pictures, to grasp at all the real significance of the situation. And yet the whole world of the future hangs on a proper judgment. It hangs, I think, to a large extent on the realization of the American people, of just what are the various dominant factors. What are the reactions of the people? What are the justifications of those reactions? What are the sufferings? What is needed? What can best be done? What must be done?
Thank you very much.
조지 마셜의 마샬계획에 관한 연설문 번역
오늘 아침 하버드 당국이 제게 준 영광과 영광에 깊은 감동을 받았습니다. 사실 저는 압도당했고, 당신이 제게 관대하게 동의해 준 것처럼 제가 높은 등급을 유지할 수 없는 것이 오히려 두렵습니다. 이렇게 역사적이고 사랑스러운 환경, 완벽한 날, 그리고 매우 멋진 집회에서, 그것은 제 입장에 있는 한 개인에게 엄청나게 인상적인 것입니다.
하지만 좀 더 진지하게 말씀드리자면, 세계정세가 매우 심각하다는 것은 말씀드릴 필요가 없습니다. 그것은 모든 지적인 사람들에게 분명해야 합니다. 한 가지 어려운 점은 언론과 라디오로 대중에게 제시하는 사실의 양이 너무 많아서 길거리에 있는 사람이 상황을 명확하게 평가하기가 굉장히 어렵다는 것입니다. 게다가, 이 나라 사람들은 지구 상의 어려운 지역으로부터 멀리 떨어져 있고, 유럽의 오랜 고통에 시달리는 사람들의 역경과 그에 따른 반응, 그리고 세계의 평화를 증진시키려는 우리의 노력과 관련하여 그들의 정부에 미치는 그러한 반응의 영향을 이해하는 것은 어렵습니다.
유럽의 부흥 요건을 고려할 때, 물리적 인명 손실, 도시, 공장, 광산 및 철도의 가시적인 파괴가 정확하게 추정되었지만, 최근 몇 달 동안 이러한 가시적인 파괴는 아마도 유럽 경제의 전체 구조의 탈구보다 덜 심각하다는 것이 명백해졌습니다. 지난 10년간 상황은 매우 비정상적이었어요. 전쟁에 대한 열띤 준비와 전쟁 노력의 더 열띤 유지는 국가 경제의 모든 측면을 집어삼켰습니다. 기계가 망가졌거나 완전히 구식입니다. 독단적이고 파괴적인 나치 통치 하에서, 사실상 모든 가능한 기업들이 독일 전쟁 기계에 맞춰졌습니다. 오랜 상업적 유대관계, 민간기관, 은행, 보험회사, 해운회사 등이 자본의 손실, 국유화를 통한 흡수, 또는 단순 파괴를 통해 사라졌습니다. 많은 나라에서 자국 통화에 대한 신뢰가 심하게 흔들리고 있습니다.
전쟁 중 유럽의 사업구조는 완전히 붕괴되었습니다. 적대행위가 종결된 지 2년이 지난 지금 독일과 오스트리아와의 평화 정착이 합의되지 않아 회복이 심각하게 지연되고 있습니다. 그러나 이러한 어려운 문제들에 대한 보다 신속한 해결책이 주어지더라도, 유럽의 경제 구조의 회복은 분명히 예상되었던 것보다 훨씬 더 긴 시간과 더 큰 노력을 필요로 할 것입니다.
이 문제에는 흥미로우면서도 심각한 국면이 있습니다. 농부는 도시 거주자와 다른 생활필수품을 교환하기 위해 항상 식료품을 생산해왔습니다. 이러한 분업은 현대 문명의 근간입니다. 현재 그것은 고장으로 위협받고 있습니다. 마을과 도시 산업은 식량 생산 농부와 교환하기에 적절한 상품을 생산하지 못하고 있습니다. 원자재와 연료가 부족해요.
제가 말했듯이, 기계는 부족하거나 낡았습니다. 농부나 소작농은 그가 구매하고자 하는 판매용 상품을 찾을 수 없습니다. 그래서 그가 사용할 수 없는 농산물을 돈으로 파는 것은 그에게 이익이 되지 않는 거래처럼 보입니다. 따라서 그는 농작물 재배에서 많은 밭을 철수하고 그것을 방목용으로 사용하고 있습니다. 그는 비축하기 위해 더 많은 곡식을 먹이고, 아무리 그가 옷과 문명의 다른 평범한 도구들을 가지고 있을지라도 자신과 가족을 위해 충분한 식량을 공급받습니다.
한편, 도시 사람들은 식량과 연료가 부족하고, 일부 지역에서는 기아 수준에 근접하고 있습니다. 그래서, 정부는 이러한 필수품들을 해외에서 조달하기 위해 그들의 외화와 신용을 사용하도록 강요 받습니다. 이 과정에서 재건축에 긴급하게 필요한 자금이 소진됩니다.
따라서, 세계에 좋지 않은 징조인 매우 심각한 상황이 빠르게 전개되고 있습니다. 상품 교환의 기반이 되는 현대적 분업 체계가 무너질 위기에 처해 있습니다. 이 문제의 진실은 유럽의 향후 3-4년 동안의 외국 음식과 다른 필수 제품들에 대한 요구 사항들이 주로 미국에서 오는 현재의 지불 능력보다 훨씬 커서 그녀는 상당한 추가적인 도움을 받거나 매우 심각한 성격의 경제적, 사회적, 정치적 악화에 직면해야만 한다는 것입니다.
그 해결책은 악순환의 고리를 끊고 자국과 유럽 전체의 경제적 미래에 대한 유럽 국민의 신뢰를 회복하는 데 있는 것 같습니다. 제조업자와 농부는 광범위한 지역에서 제품을 화폐로 교환할 수 있어야 하며, 화폐의 지속적 가치는 의심의 여지가 없습니다.
세계 전반에 미치는 사기의 저하와 관련자들의 절박함으로 인한 소요의 가능성은 차치하고라도 미국 경제에 미칠 결과는 모두에게 분명해야 합니다. 미국은 정치적 안정도 보장된 평화도 없는 세계의 정상적인 경제 건전성을 회복하기 위해 할 수 있는 모든 것을 해야 합니다. 우리의 정책은 어떤 나라나 교리에 반하는 것이 아니라 기아, 빈곤, 절박, 혼돈에 반하는 것입니다. 자유 기관이 존재할 수 있는 정치·사회적 여건이 출현할 수 있도록 그 목적은 세계에 노동경제의 부활이 되어야 합니다.
이러한 지원은 여러 가지 위기가 전개되는 가운데 단편적으로만 이루어져서는 안 된다고 확신합니다. 이 정부가 미래에 제공할 수 있는 어떠한 지원도 단순한 완화보다는 치료법을 제공해야 합니다. 복구 작업에 기꺼이 협조하는 정부라면 누구라도 미국 정부의 전폭적인 협조를 찾을 것이라고 확신합니다. 다른 나라의 회복을 막기 위해 움직이는 어떤 정부도 우리에게 도움을 기대할 수 없습니다. 게다가, 정치적 혹은 다른 방법으로 이익을 얻기 위해 인간의 고통을 영구화하려는 정부, 정당, 또는 집단은 미국의 반대에 부딪힐 것입니다.
미국 정부가 상황을 완화하고 유럽 세계를 회복하는 길을 시작하는 것을 돕기 위해 더 많은 노력을 진행하기 전에, 상황의 요구사항과 그 국가들이 G를 위해 취할 부분에 대해 유럽 국가들 사이에 어떤 합의가 있어야 한다는 것은 이미 명백합니다.저는 이 정부가 취할 수 있는 어떤 조치에도 적절한 영향을 미칩니다. 우리 정부가 일방적으로 유럽을 경제적으로 자립시키기 위한 프로그램을 마련하는 것은 적절하지도 효율적이지도 않을 것입니다. 이것은 유럽인들의 사업입니다. 그 계획은 반드시 유럽에서 나와야 한다고 생각합니다. 이 나라의 역할은 유럽 프로그램의 초안 작성에 우호적인 원조와 나중에 우리가 그렇게 하는 것이 실용적일 수 있는 한 그러한 프로그램을 지원하는 것으로 구성되어야 합니다. 이 프로그램은 전부는 아니더라도 다수의 유럽 국가들이 동의한 공동 프로그램이 되어야 합니다.
미국 측의 성공적인 조치의 필수적인 부분은 문제의 성격과 적용될 치료법에 대한 미국 국민들의 이해입니다. 정치적 열정과 편견은 관여해서는 안 됩니다. 선견지명이 있고, 역사가 분명하게 우리나라에 부여한 막중한 책임을 직시하겠다는 우리 국민의 의지가 있다면, 제가 간략히 말씀드린 어려움은 극복할 수 있고, 극복될 것입니다.
국제 정세에 대해 공개적으로 말을 할 때마다 이 사건의 필요성 때문에 다소 기술적인 논의에 들어갈 수밖에 없었던 점에 대해 유감스럽게 생각합니다. 하지만, 제 생각에, 우리 국민들이 그 합병증이 무엇인지에 대한 일반적인 이해에 도달하는 것이 매우 중요합니다. 열정이나 편견이나 감정에 반응하는 것보다요.
조금 전에 좀 더 격식을 차리고 말씀드렸듯이, 저희는 이러한 문제의 현장에서 멀리 떨어져 있습니다. 이 정도 거리에서는 단순히 읽거나, 듣거나, 사진과 영화만 보고는 상황의 진정한 의미를 파악하기가 사실상 불가능합니다. 하지만 미래의 전 세계는 적절한 판단에 달려 있습니다 제 생각에는 미국인들의 다양한 지배적인 요소들이 무엇인지를 깨닫는 것에 크게 달려있습니다. 사람들의 반응은 어떤가요? 그 반응들의 정당성은 무엇입니까? 어떤 고통이 있나요? 무엇이 필요한가요? 어떻게 하는 것이 가장 좋을까요? 어떻게 해야 할까요?
정말 감사합니다.
'유명한 연설문 해석' 카테고리의 다른 글
페이스북 마크주커버그의 하원 청문회 개회사 번역 (0) | 2022.02.24 |
---|---|
우드로 윌슨 미국 대통령 취임사 번역 (0) | 2022.01.19 |
제너럴 포드의 리처드 M. 닉슨 사면 연설 내용 전문 (0) | 2022.01.16 |
맥아더 장군의 의회에서 고별 연설 번역 (0) | 2022.01.15 |
엘리너 루스벨트의 인권선언 연설 번역 (0) | 2022.01.14 |