둘리
엘리너 루스벨트의 인권선언 연설 번역 본문
엘리너 루스벨트의 인권선언 연설
The long and meticulous study and debate of which this Universal Declaration of Human Rights is the product means that it reflects the composite views of the many men and governments who have contributed to its formulation. Not every man nor every government can have what he wants in a document of this kind. There are of course particular provisions in the Declaration before us with which we are not fully satisfied. I have no doubt this is true of other delegations, and it would still be true if we continued our labors over many years. Taken as a whole the Delegation of the United States believes that this is a good document -- even a great document -- and we propose to give it our full support. The position of the United States on the various parts of the Declaration is a matter of record in the Third Committee. I shall not burden the Assembly, and particularly my colleagues of the Third Committee, with a restatement of that position here.
I should like to comment briefly on the amendments proposed by the Soviet delegation. The language of these amendments has been dressed up somewhat, but the substance is the same as the amendments which were offered by the Soviet delegation in committee and rejected after exhaustive discussion. Substantially the same amendments have been previously considered and rejected in the Human Rights Commission. We in the United States admire those who fight for their convictions, and the Soviet delegation has fought for their convictions. But in the older democracies we have learned that sometimes we bow to the will of the majority. In doing that, we do not give up our convictions. We continue sometimes to persuade, and eventually we may be successful. But we know that we have to work together and we have to progress. So, we believe that when we have made a good fight, and the majority is against us, it is perhaps better tactics to try to cooperate.
I feel bound to say that I think perhaps it is somewhat of an imposition on this Assembly to have these amendments offered again here, and I am confident that they will be rejected without debate.
The first two paragraphs of the amendment to article 3 deal with the question of minorities, which committee 3 decided required further study, and has recommended, in a separate resolution, their reference to the Economic and Social Council and the Human Rights Commission. As set out in the Soviet amendment, this provision clearly states "group, " and not "individual, " rights.
The Soviet amendment to article 20 is obviously a very restrictive statement of the right to freedom of opinion and expression. It sets up standards which would enable any state practically to deny all freedom of opinion and expression without violating the article. It introduces the terms "democratic view," "democratic systems, " "democratic state, " and "fascism, " which we know all too well from debates in this Assembly over the past two years on warmongering and related subjects are liable to the most flagrant abuse and diverse interpretations.
The statement of the Soviet delegate here tonight is a very good case in point on this. The Soviet amendment of article 22 introduces new elements into the article without improving the committed text and again introduces specific reference to "discrimination." As was repeatedly pointed out in committee 3, the question of discrimination is comprehensively covered in article 2 of the Declaration, so that its restatement elsewhere is completely unnecessary and also has the effect of weakening the comprehensive principles stated in article 2. The new article proposed by the Soviet delegation is but a restatement of State obligation, which the Soviet delegation attempted to introduce into practically every article in the Declaration. It would convert the Declaration into a document stating obligations on states, thereby changing completely its character as a statement of principles to serve as a common standard of achievement for the members of the United Nations.
The Soviet proposal for deferring consideration of the Declaration to the 4th session of the Assembly requires no comment. An identical text was rejected in committee 3 by a vote of 6 in favor and 26 against. We are all agreed, I am sure, that the Declaration, which has been worked on with such great effort and devotion, and over such a long period of time, must be approved by this Assembly at this session.
Certain provisions of the Declaration are stated in such broad terms as to be acceptable only because of the provisions in article 30 providing for limitation on the exercise of the rights for the purpose of meeting the requirements of morality, public order, and the general welfare. An example of this is the provision that everyone has the right to equal access to the public service in his country. The basic principle of equality and of nondiscrimination as to public employment is sound, but it cannot be accepted without limitation. My government, for example, would consider that this is unquestionably subject to limitation in the interest of public order and the general welfare. It would not consider that the exclusion from public employment of persons holding subversive political beliefs and not loyal to the basic principles and practices of the constitution and laws of the country would in any way infringe upon this right.
Likewise, my government has made it clear in the course of the development of the Declaration that it does not consider that the economic and social and cultural rights stated in the Declaration imply an obligation on governments to assure the enjoyment of these rights by direct governmental action. This was made quite clear in the Human Rights Commission text of article 23 which served as a so-called "umbrella" article to the articles on economic and social rights. We consider that the principle has not been affected by the fact that this article no longer contains a reference to the articles which follow it. This in no way affects our whole-hearted support for the basic principles of economic, social, and cultural rights set forth in these articles.
In giving our approval to the Declaration today it is of primary importance that we keep clearly in mind the basic character of the document. It is not a treaty; it is not an international agreement. It is not and does not purport to be a statement of law or of legal obligation. It is a Declaration of basic principles of human rights and freedoms, to be stamped with the approval of the General Assembly by formal vote of its members, and to serve as a common standard of achievement for all peoples of all nations.
We stand today at the threshold of a great event both in the life of the United Nations and in the life of mankind. This Universal Declaration of Human Rights may well become the international Magna Carta of all men everywhere. We hope its proclamation by the General Assembly will be an event comparable to the proclamation of the Declaration of the Rights of Man by the French people in 1789, the adoption of the Bill of Rights by the people of the United States, and the adoption of comparable declarations at different times in other countries.
At a time when there are so many issues on which we find it difficult to reach a common basis of agreement, it is a significant fact that 58 states have found such a large measure of agreement in the complex field of human rights. This must be taken as testimony of our common aspiration first voiced in the Charter of the United Nations to lift men everywhere to a higher standard of life and to a greater enjoyment of freedom. Man’s desire for peace lies behind this Declaration. The realization that the flagrant violation of human rights by Nazi and Fascist countries sowed the seeds of the last world war has supplied the impetus for the work which brings us to the moment of achievement here today.
In a recent speech in Canada, Gladstone Murray said:
The central fact is that man is fundamentally a moral being, that the light we have is imperfect does not matter so long as we are always trying to improve it … we are equal in sharing the moral freedom that distinguishes us as men. Man’s status makes each individual an end in himself. No man is by nature simply the servant of the state or of another man … the ideal and fact of freedom -- and not technology -- are the true distinguishing marks of our civilization.
This Declaration is based upon the spiritual fact that man must have freedom in which to develop his full stature and through common effort to raise the level of human dignity. We have much to do to fully achieve and to assure the rights set forth in this Declaration. But having them put before us with the moral backing of 58 nations will be a great step forward.
As we here bring to fruition our labors on this Declaration of Human Rights, we must at the same time rededicate ourselves to the unfinished task which lies before us. We can now move on with new courage and inspiration to the completion of an international covenant on human rights and of measures for the implementation of human rights.
In conclusion, I feel that I cannot do better than to repeat the call to action by Secretary Marshall in his opening statement to this Assembly:
Let this third regular session of the General Assembly approve by an overwhelming majority the Declaration of Human Rights as a standard of conduct for all; and let us, as Members of the United Nations, conscious of our own short-comings and imperfections, join our effort in good faith to live up to this high standard.
엘리너 루스벨트의 인권선언 연설 번역
이 세계인권선언이 산물이라는 길고 치밀한 연구와 토론은 그 공식화에 기여한 많은 사람과 정부의 복합적인 견해를 반영한다는 것을 의미합니다. 모든 사람이나 정부가 이런 종류의 문서로 그가 원하는 것을 가질 수 있는 것은 아니다. 물론 우리 앞에 있는 선언문에는 우리가 완전히 만족하지 못하는 특별한 조항들이 있습니다. 저는 이것이 다른 대표단에게도 해당된다는 것을 의심하지 않으며, 우리가 오랜 세월 동안 노력을 계속한다면 여전히 사실일 것입니다. 미국 대표단 전체가 이 문서가 좋은 문서라고 믿고 있고, 심지어 훌륭한 문서라고 믿고 있으며, 우리는 이 문서를 전적으로 지지할 것을 제안합니다. 선언문의 여러 부분에 대한 미국의 입장은 제3 위원회에서 기록상 중요한 문제입니다. 저는 국회, 특히 제3위원회의 동료들에게 부담을 주지 않을 것입니다. 여기서 그 입장을 다시 언급하면서 말이죠.
소련 대표단이 제안한 개정안에 대해 간단히 언급하고 싶습니다. 이들 수정안의 언어는 다소 꾸며졌지만, 소련 대표단이 위원회에서 제안했다가 충분한 논의를 거쳐 부결된 수정안과 실체는 같습니다. 실질적으로 동일한 개정안이 인권위원회에서도 검토되고 거부되었습니다. 우리는 그들의 소신을 위해 싸우는 사람들을 존경하며, 소련 대표단은 그들의 소신을 위해 싸워왔습니다. 그러나 오래된 민주주의에서는 때때로 다수의 뜻에 굴복한다는 것을 배웠습니다. 그렇게 함으로써, 우리는 우리의 신념을 포기하지 않습니다. 우리는 때때로 계속해서 설득하고, 결국 성공할 수도 있습니다. 하지만 우리는 함께 일해야 하고 발전해야 한다는 것을 알고 있습니다. 그래서 우리는 우리가 잘 싸웠을 때, 그리고 대다수가 우리에게 반대할 때, 아마도 협력하려고 노력하는 것이 더 나은 전술이라고 믿습니다.
저는 이 개정안들이 여기서 다시 발의되는 것은 어쩌면 이 국회에 대한 부담이라고 생각하는데, 토론 없이 부결될 것이라고 확신합니다.
제3조 개정안의 첫 두 단락은 소수자 문제를 다루고 있는데, 3 위원회는 소수자에 대한 추가 연구를 요구하기로 결정했고, 별도의 결의안에서 경제사회위원회와 인권위원회에 그들의 언급을 권고했습니다. 소련의 수정헌법에서 언급된 바와 같이, 이 조항은 "개인"이 아닌 "집단"의 권리를 명시하고 있습니다.
소련의 20조 수정은 명백히 의견과 표현의 자유에 대한 매우 제한적인 진술입니다. 그것은 어떤 국가도 실질적으로 조항 위반 없이 모든 의견과 표현의 자유를 부정할 수 있는 기준을 세웁니다. 지난 2년 동안 워밍업과 관련된 주제들이 가장 노골적인 남용과 다양한 해석을 낳기 쉽다는 것을 이번 국회 토론에서 너무나 잘 알고 있는 '민주적 시각', '민주적 제도', '민주적 국가', '파시즘'이라는 용어를 소개합니다.
오늘 밤 여기 소련 대표단의 성명은 이 점에 있어서 매우 좋은 사례입니다. 소련 수정헌법 제22조는 기고문을 개선하지 않고 새로운 요소를 기사에 도입하고 다시 '차별'에 대한 구체적인 언급을 도입하고 있습니다. 3위원회에서 거듭 지적했듯이 차별 문제는 선언문 2조에서 포괄적으로 다루고 있어 다른 곳에서 재작성할 필요가 전혀 없고 2조에서 명시한 포괄적 원칙을 약화시키는 효과도 있습니다. 소련 대표단이 제안한 새로운 조항은 국가 의무의 재작성일 뿐인데, 소련 대표단은 선언문의 모든 조항들에 이를 도입하려고 시도했습니다. 그것은 선언문을 각국에 대한 의무를 명시하는 문서로 변환시킬 것이며, 따라서 유엔 회원국의 공통적인 성취 기준으로서의 성격을 완전히 변화시킬 것입니다.
선언문에 대한 고려를 4차 국회로 연기하자는 소련의 제안은 아무런 언급도 요구하지 않습니다. 3번 위원회에서도 같은 내용의 투표가 찬성 6표, 반대 26표로 부결되었습니다. 그토록 많은 노력과 정성을 기울여 오랜 기간 노력한 선언문이 이번 회기에서는 반드시 본 의회의 승인을 받아야 한다는 데 우리 모두 동의한다고 확신합니다.
선언문의 일부 조항은 도덕성, 공공질서 및 일반복지의 요건을 충족시키기 위한 권리 행사에 대한 제한을 규정하는 제30조의 조항들 때문에만 허용될 정도로 광범위하게 명시되어 있습니다. 이것의 예는 그의 나라에서 모든 사람이 공공서비스에 동등하게 접근할 권리가 있다는 조항입니다. 공공 고용에 관한 평등과 차별 없는 기본 원칙은 건전하지만, 제한 없이 받아들일 수는 없습니다.
예를 들어, 우리 정부는 이것이 공공질서와 일반복지의 이익에 있어 의심할 여지없이 제한의 대상이라고 생각할 것입니다. 그것은 파괴적인 정치적 신념을 가지고 있고 국가의 헌법과 법률의 기본 원칙과 관행에 충실하지 않은 사람들을 공공 고용에서 배제하는 것이 어떤 식으로든 이 권리를 침해한다고 생각하지 않을 것입니다.
마찬가지로, 우리 정부는 선언서를 개발하는 과정에서 선언서에 명시된 경제적, 사회적, 문화적 권리가 정부의 직접적인 행동을 통해 이러한 권리의 향유를 보장해야 할 의무가 있음을 고려하지 않는다는 점을 분명히 했습니다. 이는 경제·사회 권리에 관한 조항에 이른바 '우산' 역할을 한 23조 인권위 본문에서 상당히 명확히 드러났습니다. 우리는 이 기사에 더 이상 이어지는 기사에 대한 언급이 없다는 사실로 인해 원칙이 영향을 받지 않았다고 생각합니다. 이것은 이 기사에 명시된 경제적, 사회적, 문화적 권리의 기본 원칙에 대한 우리의 전폭적인 지지에 결코 영향을 미치지 않습니다.
오늘 선언문을 승인함에 있어서 우리가 문서의 기본 특성을 분명히 명심하는 것이 가장 중요합니다. 그것은 조약도 아니고 국제 협약도 아니다. 그것은 법이나 법적 의무의 진술이 아니며 취지도 아니다. 인권과 자유에 대한 기본 원칙의 선언이며, 회원국의 공식 투표로 총회의 승인을 받아야 하며, 모든 국민의 공통적인 성취 기준이 되어야 합니다.
우리는 오늘날 유엔과 인류의 삶 모두에서 큰 사건의 문턱에 서 있습니다. 이 세계인권선언은 전 세계 모든 사람의 국제 마그나 카르타가 될 수 있습니다. 우리는 이번 총회 선언이 1789년 프랑스 국민의 인권선언, 미국 국민의 권리장전 채택, 다른 나라에서의 유사한 선언 채택에 버금가는 사건이 되기를 바랍니다.
합의점을 찾기 어려운 사안이 너무 많은 상황에서 58개 주가 복잡한 인권 분야에서 이처럼 큰 합의점을 찾았다는 것은 의미심장한 사실입니다. 이것은 모든 곳의 사람들을 더 높은 수준의 삶으로 끌어올리고 자유를 더 많이 누리게 하려는 우리의 공통된 열망을 증명하는 것으로 받아들여야 합니다. 이 선언의 이면에는 인간의 평화에 대한 열망이 자리 잡고 있습니다. 나치와 파시스트 국가들에 의한 노골적인 인권침해가 지난 세계 대전의 씨앗을 뿌렸다는 깨달음은 오늘날 우리를 성취의 순간까지 이르게 하는 작업의 원동력이 되었습니다.
최근 캐나다에서 한 연설에서 글래드스톤 머레이는 이렇게 말했습니다.
중심적인 사실은 인간은 근본적으로 도덕적인 존재이며, 우리가 가지고 있는 빛은 우리가 항상 그것을 개선하려고 노력하는 한 중요하지 않다는 것입니다… 우리는 우리를 남성으로 구별하는 도덕적 자유를 공유하는 데 있어서 동등합니다. 인간의 지위는 각각의 개인을 자신의 종착점으로 만듭니다. 선천적으로 어떤 사람도 단순히 국가나 다른 사람의 하인이 아닙니다. 기술이 아닌 자유의 이상과 사실은 우리 문명의 진정한 구별되는 표시입니다.
이 선언은 인간이 자신의 완전한 신장을 발전시키기 위해서는 그리고 인간의 존엄성을 높이기 위한 공동의 노력을 통해 자유가 있어야 한다는 영적 사실에 기초하고 있습니다. 우리는 이 선언문에 명시된 권리를 완전히 달성하고 보장하기 위해 할 일이 많습니다. 하지만 58개국의 도덕적 지원을 받아 그들을 우리 앞에 내세우는 것은 큰 발전이 될 것입니다.
우리가 이 인권선언에 대한 우리의 노력이 결실을 맺는 것과 동시에 우리는 우리 앞에 놓인 미완성된 과제에 스스로를 재정립해야 합니다. 우리는 이제 새로운 용기와 영감을 가지고 인권과 인권 이행을 위한 조치에 관한 국제규약의 완성을 향해 나아갈 수 있습니다.
결론적으로, 저는 마샬 장관의 이번 국회 개회식 성명에서 행동요구를 반복하는 것보다 더 좋을 순 없다고 생각합니다.
이번 제3차 정기총회에서 인권선언이 압도적 다수로 모든 이의 행동기준으로 승인되도록 하고, 유엔 회원국으로서 우리 자신의 짧은 발언과 불완전함을 인식하고 이 높은 기준에 부응하기 위한 선의의 노력에 동참할 수 있도록 해 주십시오.
'유명한 연설문 해석' 카테고리의 다른 글
페이스북 마크주커버그의 하원 청문회 개회사 번역 (0) | 2022.02.24 |
---|---|
우드로 윌슨 미국 대통령 취임사 번역 (0) | 2022.01.19 |
제너럴 포드의 리처드 M. 닉슨 사면 연설 내용 전문 (0) | 2022.01.16 |
맥아더 장군의 의회에서 고별 연설 번역 (0) | 2022.01.15 |
조지 마셜의 마샬계획에 관한 연설문 번역 (0) | 2022.01.14 |